Archive for February, 2008

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ( часть 4 )

Friday, February 29th, 2008

Вован: Ладно, разведем по-культурному, без заморочек. Он теперь тоже не
Пыпа, а Петр Леонидыч, председатель правления банка “Евросервис”.
(Грузчикам, которые внесли картину.) Вон туда, заместо этой хренотени
(показывает на портрет Ахматовой).

Грузчики снимают АА и вешают большой портрет Вована, играющего на
биллиарде.

Стук в дверь. Входит Птеродактор - интеллигентный старичок
лотмановского вида.

Птеродактор: Владимир Егорович, извините за позднее вторжение. Я забыл
взять… (Видит, как грузчик несет вверх ногами портрет Ахматовой.) Ах, вот
он! Позвольте, позвольте я! (Берет портрет, прижимает к груди.)

Птеродактор стоит и смотрит на Вована, укоризненно качая головой.

Вован: Ну че встал? Взял свою ляльку и вали.
Птеродактор: Как же вам не совестно? Из-за вашей нечестности редакция
журнала “Родная речь” посреди зимы осталась без крыши над головой. Ведь у
нас уникальное издание, призванное оберегать чистоту русского языка.
Оставьте нам хотя бы первый этаж! Если вы этого не сделаете…
Вован: Ну, и че будет?
Птеродактор: Вам потом будет стыдно.
Вован и Колян гогочут.
Вован: Дед, ты меня не кошмарь. Слыхал народную мудрость: “Была у лоха
избушка лубяная, да подсел на кидалово”? Запиши, дарю. После в журнале
напечатаешь.

Отворачивается. Птеродактор с ужасом смотрит, как грузчики вешают на
кариатиду мишень для дартс.

Птеродактор: Это лепнина восемнадцатого века! Она представляет собой
культурно-историческую ценность!
Вован (не слушая, встает перед зеркалом): Во, блин, задрипа. В пятнах
все, еле хавальник видать. На вокзале в сортире и то лучше вешают.
(Грузчикам.) Эй, пацаны, дрыну эту на помойку Птеродактор: Вы с ума сошли!
Это зеркало графа Сен-Жермена! С ним связана старинная легенда! Если в
новогоднюю ночь чокнуться с ним шампанским ровно на шестом ударе часов, оно
исполняет любое желание, самое невероятное! Я каждый год пробовал просил,
чтобы наконец закончилась власть большевиков. Только все никак на шестой
удар не попадал. То чуть раньше, то чуть позже. Рука дрожала. А на новый,
1991-й год, получилось: чокнулся мгновение в мгновение! Вован: Что ты
чокнулся и так видно. Все, дед, надоел. Ноги в руки и топ-топ на выход.

Птеродактор, опустив голову, идет к выходу. У порога оборачивается.

Птеродактор: Молодой человек, вы раскаетесь. (Выходит.).
Вован (грузчикам). Стоп, пацаны. (Щупает раму.) А рамка-то ничего,
адекватная. Наждачком пройтись, позолотить… Стекляшку другую вставим. Или
Клавке подарить?

Тем временем один из грузчиков вешает на стену большущий календарь на

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ( часть 3 )

Friday, February 29th, 2008

Халявная недвижка
(2000 год, т.е. комната справа)

Электронные часы показывают 23:50, и цифры постепенно приближаются к
полуночи. Пьяные голоса за сценой поют “Как упоительны в России вечера”,
потом что-нибудь вроде “Не стреляйте друг в друга, братва” и далее в том же
духе из современного эстрадного репертуара.
Посреди комнаты Вован и Колян (одинаковые чубы, бритые затылки). Первый
в красном блейзере с золотыми пуговицами и в зеленом галстуке, второй в
широком пальто. Во время последующего разговора грузчики вносят мебель:
огромный полированный письменный стол, кожаные кресла, компьютер в коробке и
прочее подобное.

Вован (озираясь): Конкретная хатенка, а, Коляныч? (Показывает на
барельефы.) Телок с пацанами сымем, только имидж портят. Потолочек навесной
запустим, тут ковролинчик белый, сидалы кожаные, офисный гарнитур, компуську
с наворотами адекватный будет кабинетик.
Колян: Вован, я стремаюсь. Ты просто супер. Такую недвижку на халяву
обломил! Классика! Гладко так подкатил к этому козлу старому, типа “дедушка,
родненький, сдай закуточек в субаренду по две сотни за квадрат”, а после
хрясь! и сделал птеродактора.
Вован: Кого, блин?
Колян: Ну, редактора этого (кивает на портрет Ахматовой). Птеродактор
это я, Вован, прикололся. Птицы такие были, передохли все. По телеку видел.
Вован: А-а… Ты вот че, Колян. Про “Вовчика” и “Вована” забыл, ясно?
Раз такая маза обломилась, теперь у нас все будет по понтам, интеллигентно.
Чисто и год подвалил 2001-й, это ж двадцать первый век, блин. Очко, понял?
Шевели мозгами, Колян, не лажайся на прикупе. Я че всю кодлу, в смысле весь
коллектив холдинга, привез сюда Новый год гулять? Имидж у нас теперь другой,
догоняй. Я те больше не Вован, а Владимир Егорыч, генеральный директор
инвестиционно-маркетингового холдинга “Конкретика”. Вован в Раменках
остался, въезжаешь?
Колян: Въезжаю, Вовчик. Сорри
Владимир Егорыч.
Вован: То-то. Че коллектив (кивает в сторону хорового пения),
нормально? Культурно оттягивается?
Колян: А то. Шампусика завезли пять ящиков, французского, по
полцентнера баксов пузырь. Во! (Достает из кармана пальто бутылку
шампанского, ставит на стол.) Газировка, обыкаешься. Эх, за портвешком бы
сгонять пробористым, три семерочки, как раньше. Картошечки с лучком
пожарить. Нет больше трех семерочек, ни за какие бабки не добудешь. Какую
страну просерили, суки!
Вован: Ничего, вискарю с омарами похаваете. Привыкай, Колян. Ты это, с
Пыпой перетер? Че, крепко его зауродило?
Колян: А то. Пыпа гноится, как чирей. Типа, нарывается Вовчик и все
такое. Такую хату подмял и не делится.

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ( часть 2 )

Friday, February 29th, 2008

возить честно? Так порядочные коммерсанты не поступают. Выбирайте: Сибирь
или полная репарация.
Томский: Ре-па-ра-ция. Словечко-то какое мерзкое. Так и несет двадцатым
веком. (Тоже тычет пальцем на часы.) В нашем, девятнадцатом в ходу все
больше было слово “сатисфакция”. Ну хорошо: я, Константин Томский, чересчур
вольно обошелся с кассой, вы, председатель совета пайщиков ссудно-кредитного
общества “Добрый самарянин” почитаете себя оскорбленным и жаждете отмщения.
Отлично! Вызовите обидчика на дуэль, как это принято у благородных людей.
Так нет же судебным постановлением размахиваете, каторгой грозите! Купчишка,
жалкий арифмометр!

Мастеровые подходят к зеркалу, берутся за раму.

Томский: Не сметь! (Отталкивает мастеровых.) Хамскими руками! Не
позволю! Это зеркало Сен-Жермена! Подарок графа моей прапрабабке Анне
Федотовне! Оно волшебное! У нас в роду верят, что, если в Новый год на
шестом ударе часов чокнуться с зеркалом бокалом шампанского…
Солодовников (беря бутылку)’. Пожалуй, шампанское тоже заберу Ишь,
“Клико”, двадцатилетнее. Четвертной за бутылку. Мой, заметьте, четвертной.
Томский (бросается на него, отбирает бутылку):
Не сметь! Пока еще мой век! До вашего, двадцатого, (мельком
оглядывается на часы), три минуты! Вон отсюда, человек будущего!

Выталкивает за дверь Солодовникова и мастеровых, запирается.

Голос Солодовникова (из-за двери): Немедленно откройте! Иначе я спущусь
к Зинаиде Аркадьевне и все ей расскажу! Да, все-с. Слышите? И про цыганку
Любу, и про Отрадное!
Томский: Вы злоупотребите моей откровенностью? Негодяй! Бедная Зизи и
без того страдает!
Голос Солодовникова: Так отоприте.
Томский: Нет!
Голос Солодовникова: Ну как угодно-с. Вы, двое, ждите здесь.

Томский наливает в бокал шампанского, подходит к зеркалу, смотрит на
себя.

Томский: Кажется, все. В новом столетии нам с тобой, мон ами, места
нет. Там будут распоряжаться их степенства господа Солодовниковы, хозяева
жизни. Пусть их распоряжаются. А меня увольте, противно… У благородного
человека всегда есть выход. (Достает из кармана револьвер.) Что ж, Кон-стан,
в Бога мы с тобой не веруем, адского пламени не страшимся.. Последний бокал
шампанского, и прости-прощай. (Начинают бить часы. Томский подпевает
граммофону.) “Вечерний звон, бом-бом”. Господи, которого нет, я не хочу жить
в гнусном, плебейском столетии, что начинается с сей минуты.

Подносит револьвер к виску. Левой рукой чокается со своим отражением
аккурат на шестом ударе часов. Раздается громкий звон, словно хрусталь
ударился о хрусталь.
Свет гаснет.

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Friday, February 29th, 2008

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Репарация и сатисфакция
(1900 год, т.е. комната слева)

Доносятся звуки романса “Ямщик, не гони лошадей”, сопровождаемые
граммофонным поскрипыванием. Потом, придушенным фоном, “Вечерний звон”. На
письменном столе бутылка шампанского и бокал. Томский (щеголь с
подкрученными усами а-ля Бисмарк, с набриллиантиненным пробором посреди
головы) и Солодовников (пухлый господин купеческой наружности, с бородой
веником) стоят перед письменным столом.

Солодовников: Да-с, Константин Львович! А вы думали, Солодовников
шутит? Нет, время шутки шутить кончилось. И если я в канун Нового года
(тычет пальцем на часы, стрелки которых недалеки от полуночи), да не
какого-нибудь, а особенного, 1901-го, вместо того чтоб пребывать в кругу
любящего семейства, нахожусь здесь, на то имеется одна-единственная причина.
Чаша моего терпения переполнилась, я жажду отмщения. Вы растратили из кассы
“Самарянина” сто тысяч. Сто тысяч! Вот постановление об аресте вашего
имущества! (Машет бумагой с печатями.) Не скрою, я намеренно распорядился
вывезти из вашего дома мебель именно в этот день и час. Вы отравили мне
своим мотовством, своей безответственностью долгие месяцы, а я испорчу вам
встречу Нового года! Шампанское приготовили? Дудки-с! Сидючи на полу
выпьете! Будь проклят день, когда мне пришло в голову пригласить
пустоголового лейб-гусара на должность управляющего ссудно-кредитным
товариществом!
Томский: Будь проклят день, когда я поддался на ваши посулы! Две тысячи
жалованья! Выезд четверкой! Служебный особняк! Тьфу, презренная Мамона! Если
б не вы, я б уже в полковники вышел, эскадрон получил!

Входят двое мастеровых, выносят секретер. Возвращаются за креслами.

Солодовников: И не думайте, сударь мой, что вы отделаетесь от меня
этими деревяшками! Я получу с вас все положенные репарации, до последней
копейки-с! А нет, так извольте в тюрьму! На каторгу! В Сибири вам усишки-то
нафабрят! Воротнички-то накрахмалят! А не хотите извольте репарацию, да-с!
Томский: Помилуйте, Солодовников, где я вам возьму сто тысяч? Я же вам
честно-откровенно, как мужчина мужчине! Вы должны меня понять! Тут вопрос
страсти лютой, нерассуждающей, африканской!
Солодовников: Где возьмете? У супруги вашей, Зинаиды Аркадьевны. Пусть
драгоценности свои заложит. Или у папеньки попросит.
Томский: Никогда! Это бесчестно! Лучше на каторгу!

Рабочие выносят письменный стол, предварительно сняв с него и поставив
на пол бутылку с бокалом. Со стола падает увесистый адрес в кожаном
переплете.

Солодовников: А растрата честно? На денежки пайщиков цыганок в Отрадное

Гамлет

Friday, February 29th, 2008

АКТ ПЕРВЫЙ
АКТ ПЕРВЫЙ ( часть 2 )
АКТ ПЕРВЫЙ ( часть 3 )
СЦЕНА 2
СЦЕНА 3
СЦЕНА 3 ( часть 2 )
СЦЕНА 3 ( часть 3 )
СЦЕНА 4
СЦЕНА 4 ( часть 2 )
СЦЕНА 5
СЦЕНА 6
СЦЕНА 6 ( часть 2 )
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 2
СЦЕНА 3
СЦЕНА 4
СЦЕНА 4 ( часть 2 )
СЦЕНА 5
СЦЕНА 6
СЦЕНА 7
СЦЕНА 8
СЦЕНА 8 ( часть 2 )
СЦЕНА 8 ( часть 3 )

СЦЕНА 8 ( часть 3 )

Friday, February 29th, 2008

..

(Роняет шпагу, к нему кидается Гораций, поддерживает.)

Гораций

Подлый Клавдий! Так вот почему он заменил дуэль на состязание! Хотел разом
избавиться от обоих!

Их обступают со всех сторон.

Гамлет

Гораций, пусть они все отойдут…
Уйдите прочь! Я видеть ваши рожи
В последнюю минуту не хочу!
Мой друг расскажет вам всю подоплеку.
Но после, а сейчас оставьте нас!

Все отходят. С Гамлетом остается один Гораций. Он бережно усаживает
Гамлета на королевский трон.

Гораций, друг, скажи мне лишь одно:
Ты мной гордишься? Ведь признайся честно:
Не верил ты, что выполнить смогу
Завет отца я… Дальше лишь безмолвье…

Гораций

Нет, принц, я знал, что вы все исполните.

Гамлет умирает с улыбкой.
Звуки труб. В зал входит Фортинбрас в сопровождении офицеров.

Фортинбрас

Где все это случилось? Прямо здесь?
Я, с войском мимо следуя, явился
С почтительным визитом в Эльсинор.
А тут беда - династия прервалась…

Гораций

Ваше высочество, династия датских королей и в самом деле прервалась,
однако ее последний отпрыск, благородный принц Гамлет, умирая, завещал
передать корону вам.

Озрик

Об этом он сказал вам на прощанье?

Фортинбрас

Несчастный принц. Мне жаль, что не успел
Его в живых застать я. Злое дело
Здесь совершилось. После разберу
Подробности ужасной этой драмы.
Сейчас же пусть четыре капитана
Поднимут тело принца и с почетом
На погребальный выставят помост…

Офицеры выносят Гамлета, придворные следуют за ними.

Гораций

Вы появились минута в минуту, ваше высочество. Служить вам - истинное
удовольствие. У вас все задатки великого короля.

Фортинбрас

С такими слугами, как вы, фон Дорн,
Нетрудно стать великим государем.
Но как вам удалось в один прием
Расчистить путь мне к датскому престолу?

Гораций

Это было не так трудно, милорд. Понадобился маленький фокус с призраком,
подмененное письмо, душеспасительная беседа с королевой да несколько
капель яда, которым я смазал клинки перед поединком. Ваши мнимые пираты,
доставившие Гамлета обратно в Данию, исполнили задание безукоризненно.
Единственную серьезную угрозу представлял заговор французской партии, но
мне удалось вовремя устранить его предводителя, канцлера Полония, а
молодой Лаэрт был неопасен.

Фортинбрас

Вы истинный кудесник, друг Гораций.

Гораций

О нет, ваше высочество, я всего лишь исследователь человеческой природы.
(Кланяется Фортинбрасу.)

СЦЕНА 8 ( часть 2 )

Friday, February 29th, 2008

Готов признать досрочно пораженье…

Гамлет

Как бы не так! Продолжим, черт возьми!

Пятая схватка. Сделав длинный выпад, Лаэрт наносит принцу удар в пах. В
зале смех и улюлюканье. Гамлет сгибается пополам, падает. К нему бросается
Гораций, помогает подняться.

(Сквозь зубы.)

Мерзавец, он глумится надо мной…
Пусть радуется дядя, я в пари
Ему сейчас победу обеспечу.
Удар я ваш заветный применю.

Противники встают друг напротив друга. Как только Озрик подает знак,
Гамлет применяет уловку с переменой рук и наносит Лаэрту сильнейший удар в
живот. Рев голосов. Лаэрт падает, но тут же встает, держась за живот. На
рубахе - красное пятно.

Гораций

Удар за принцем! Пять против одного в пользу господина Лаэрта. Первая
половина поединка завершена! Минута передышки.

Клавдий

Отлично, Гамлет, я горжусь тобой!
Я знал, что не ошибся, сделав ставку!
Пора нам выпить доброго вина
За нашего наследника, Гертруда!

Гертруда
(вздрогнув)

Вы правы, государь, давно пора…

(Смотрит на стоящий перед ней кубок, медленно поднимает, чокается с
королем.)

За сына пью, чтоб дал успокоенье
Ему Господь. Пью, Клавдий, за тебя.
Душой будь чист, избавься от терзаний.
Вину я забираю всю с собой.
Закон велит свершившего убийство
На эшафоте смерти предавать,
А если человек вдвойне убийца,
То, стало быть, ему - двойная смерть.

(Залпом пьет.)

Клавдий

(вскочив)

Ты в лихорадке! Что ты говоришь?
Ни слова я не понял. Ради Бога…

Королева хватается рукой за горло, падает. Всеобщее смятение.

Гораций

Это вино! Оно отравлено!

Гамлет

Ах вот как! Ты отца мне отравил,
Теперь и матери лишить меня задумал!

(Вырывает у Горация из ножен шпагу, бросается к Клавдию и пронзает его.)

Издохни, пес!

Клавдий

Ко мне! Какая боль!

Гамлет бьет его еще и еще.

Гамлет

Убийца он, коварный отравитель!
Пусть тотчас Государственный Совет
Здесь соберется. Расскажу я правду,
И пусть милорды скажут свой вердикт.

Лаэрт с криком хватается за живот и оседает на пол.

Лаэрт

На помощь! Все нутро горит огнем!

(Разрывает на себе рубашку.)

В глазах темно… Где лекарь? Помогите!

Гораций и Озрик склоняются над ним.

Гораций

Смотрите, рана неглубока, но вся почернела! Клинок был смазан ядом!

Гамлет
(задрав левый рукав)

И мой порез, глядите, почернел!
В глазах кружится, подогнулись ноги.

СЦЕНА 8

Thursday, February 28th, 2008

СЦЕНА 8

Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и
Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены.
Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй - весьма
дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.

Клавдий

Смотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -
На то, что из двенадцати хоть раз
Один Лаэрта в схватке ты осилишь.
Всего одно туше, не подведи.

Гамлет

Ах, если бы в пропорции обратной
Поставили вы, я бы ни за что
Не уступил Лаэрту ни укола.
А так вы вынуждаете меня
Поддаться вовсе без сопротивленья,
Лишь только б проиграли вы пари.

Клавдий
(Гертруде)

Не слишком-то твой сын со мной любезен,
Враждебности своей он не таит…
Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?
Или расстроил чем-то я тебя?

Гертруда
(тихо)

Не ты, любимый. Я сама причиной
Расстройства моего. Труслива плоть
Презренная и медлит с расставаньем.

Клавдий

О чем ты говоришь? Какая плоть?

Гертруда

Прости, я заговариваюсь что-то.

(С улыбкой.)

Должно быть, слабоумие ко мне
Уже подкралось старческое. Только
Старухой мне не быть, ты угадал.

(Громко.)

Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!

Клавдий

Сходитесь, господа! Пусть восхитит
Нас ваше фехтовальное искусство.

Лаэрт
(Гамлету, тихо)

Ты думал, что от смерти улизнешь,
Бой чести променяв на клоунаду?
Так клоуном я выставлю тебя,
А напоследок тяжко искалечу.

Лаэрт наскакивает на Гамлета, делает обманное движение и с размаху наносит
удар плашмя принцу по лбу.

Озрик

Удар засчитан! Это будет раз.

Смешки в зале.
Вторая схватка: Лаэрт снова легко одерживает верх, бьет Гамлета по щеке,
опять плашмя.
На лице принца остается полоса.

Удар засчитан! Это будет два.

Третья схватка: Лаэрт наносит Гамлету удар плашмя по другой щеке.

Удар засчитан! Это будет три.

Лаэрт

Есть лошадь африканская, она
Зовется зеброй. Тоже вся в полоску.

Четвертая схватка: Лаэрт наносит Гамлету сильный удар в сгиб левого локтя
- на рубахе проступает кровавое пятно.

Гамлет

Рука! Вы, сэр, мне руку пропороли!

Клавдий

Так, значит, нужно бой остановить!

Лаэрт

Но правая рука пока цела,
По правилам бой может продолжаться!

Клавдий

Что скажут секунданты?

Озрик и Гораций перешептываются.

Озрик

Если принц

СЦЕНА 7

Thursday, February 28th, 2008

СЦЕНА 7

Покои королевы.
Гертруда и Гораций.

Гертруда

Хочу сказать: я счастлива безмерно,
Что сын мой в вас товарища нашел.
На свете есть всего два человека,
Которым дорог Гамлет, - вы и я.
Могли бы мы соединить усилья,
Чтоб принца от опасностей сберечь.

Гораций

Я желал бы этого всей душой.

Гертруда

Давайте для начала поклянемся
Всю правду, без утайки, говорить.

Гораций

Всю правду без утайки? Это слишком сильное лекарство, оно может причинить
вам боль.

Гертруда

Я боли не боюсь. Я к ней привыкла.
Лишь был бы сын от боли защищен.

Гораций

Я слушаю, ваше величество. Вы имеете в виду какую-то определенную
опасность, угрожающую принцу?

Гертруда

Да, сударь, ту, которая таится
В его душе. Мне кажется, мой друг,
Что Гамлет одержим опасной страстью,
Его влекущей к саморазрушенью.
Мне видится в безумии его
Иль в том, что называют все безумьем,
Причина некая. Известна вам она?
Но помните: всю правду, без утайки.

Гораций

Хорошо, всю правду. Причина поступков принца мне известна. Как, впрочем, и
вам. Эта причина называется “смерть отца”. Вернее, убийство.

Гертруда

Что говорите вы? Убийство? Но мой муж
Пал жертвою случайных обстоятельств!

Гораций

Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою
вину. Я уверен, что сами вы не убивали…

Гертруда

Клянусь я вам, что не было убийства!

Гораций

Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг,
поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы
свидетельствовать против вас.

Гертруда

Вы можете ясней, без аллегорий?
Какие доказательства у вас?
Ошибочны они, в том нет сомненья.

Гораций

Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал,
как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и
влил ему в ухо яд. Этот некто - ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без
утайки. И Гамлет ее знает.

Гертруда

Неправда это! Ложь и клевета!

Гораций

Сударыня, призраки не лгут.

Гертруда

А этот лжет, бесстыдно и коварно!
Ах, сударь, вы ученый человек.
К лицу ль вам верить в этакие бредни?
Скажите, разве можно через ухо
Кого-то отравить? Какая чушь!
Как будто ухо сообщается с желудком!

Гораций

Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится
лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен!

СЦЕНА 6

Thursday, February 28th, 2008

СЦЕНА 6

Галерея замка.
Гораций и Гамлет фехтуют. У Гамлета выбита рапира, катится по сцене.
Гораций поднимает ее, подает.

Гамлет

Увы, я совершенно безнадежен.
На бойне больше шансов у коровы
Иль у бифштекса, бьющегося с вилкой,
Чем у меня в дуэли уцелеть.
Как глупо, как бессмысленно задернет
Свой занавес насмешница судьба!
Я думал, что в трагедии играю,
А сам же в буффонаду угодил.

Гораций

Если вы будете так себя настраивать перед поединком, то непременно
погибнете. Вам не нужно быть мастером фехтования, довольно одного ловкого
удара. А я вам сейчас покажу целых два. Эти заветные приемы передаются в
роду фон Дорнов от отца к сыновьям. Встаньте в позицию. (Показывает
чрезвычайно сложный прием, заканчивающийся уколом в грудь.)

Гамлет

Отличный фокус, только вот, боюсь,
Мне повторить его за вами не удастся.
Я толком разглядеть-то не успел,
Что за кунштюк проделали вы шпагой.

Гораций

Вы правы, эта комбинация слишком сложна. Тогда второй прием, он соединяет
простоту и неожиданность. (Показывает простой, но убийственный в
неотразимости удар: встает к противнику грудью, обе руки вытягивает
вперед, перебрасывает шпагу из правой в левую и молниеносно бьет Гамлета в
низ живота.) Только и всего. Все прочие упражнения к черту, сосредоточимся
на этом. В самом начале схватки, сразу после команды “сходитесь”, делаете
вот так (показывает снова), и дуэли конец. Лаэрт никак не ожидает от вас
подобной прыти и не успеет уклониться.

Гамлет

Как-как? А ну еще раз покажите.

Гораций показывает. Принц пробует повторить, но роняет шпагу.

Гораций

Ничего, нужно поупражняться. Сначала просто вытяните руки и перебрасывайте
шпагу из правой в левую, потом обратно. Вот так, это совсем несложно.

Появляется Озрик.

Озрик
(поклонившись)

Вы мудро поступаете, милорд,
Готовясь столь усердно к поединку.
Я прислан к вам условья сообщить
Ристалища, что нынче состоится.
Наш добрый государь не разрешил
Смертоубийство в замке королевском.
Довольно будет, если оба вы
Блеснете фехтовальною сноровкой
На шпагах с затупленным острием.
Всего назначено двенадцать схваток.
Получит победитель ценный приз:
Жемчужину, которую в венце
Четыре датских короля носили.

Гамлет
(Горацию, вполголоса)

Что это значит? Неужели он
Жемчужиною жизнь мне выкупает?
Возможно ли, чтоб Клавдий упустил
Удобный случай враз со мной покончить?

Гораций

Если так, это делает ему честь. Быть может, его душа не столь черна, как
вам представляется?

СЦЕНА 5

Thursday, February 28th, 2008

СЦЕНА 5

Кладбище.
У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные.
У кулисы - бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном.
Гораций оборачивается раз, потом другой, вглядывается в бродягу, подходит
к нему. Бродяга на миг приподнимает капюшон. Это Гамлет.

Гораций

Принц, вы?! Здесь? А я думал, вы уже достигли берегов Англии!

Гамлет

За день пути до Лондона пираты
На нас напали, завязался бой.
Убиты Розенкранц и Гильденстерн.
Все, кто со мною был, лишились жизни.

Гораций

О Боже! А как же вам удалось уцелеть?

Гамлет

Разбойники во мне признали принца
И взяли в плен, чтоб выкуп получить.
Не думаю, чтоб дядя драгоценный
За жизнь мою дал больше медяка.
На счастье душегубы перепились,
И я сбежал, раздетый, но живой.

Гораций

Это перст судьбы, иного объяснения быть не может. Однако вам лучше пока не
показываться. Лаэрт жаждет вашей крови, и теперь больше, чем когда бы то
ни было. Знаете, кого это хоронят?

Гамлет

Полония? Неужто он доселе
Протухнуть не успел? Так он святой!
Нетленны оказались его мощи?
Поистине вот чудо из чудес.

Гораций

Нет, это его дочь. Девушка сошла с ума, по неосторожности упала в пруд и
утонула. Многие считают вас виновником ее смерти, и Лаэрт первый.

Гамлет

Офелия? Дурашка утонула?
И этот грех теперь лежит на мне?
Каким я оказался душегубом!
От дяди, знать, достался мне талант.

Дергает головой, от этого движения капюшон падает ему на плечи. В этот миг
рыдающий над могилой Лаэрт оборачивается.

Лаэрт

Он здесь! Он здесь! Спасибо, небеса!
Мои мольбы вы, видно, услыхали!
Явился поглумиться ты сюда?
Так здесь и оставайся же навеки!

Бросается на Гамлета, его пытаются удержать, но он сбрасывает тех, кто
повис у него на плечах, сбивает принца с ног, падает на него сверху и
заносит кинжал. Гораций хватает Лаэрта за руку, вырывает оружие. Лаэрта
оттаскивают, Гамлет поднимается. Крик, всеобщая сумятица.

Гертруда

Ах, Гамлет, почему, зачем ты здесь?

Клавдий

Прочь уведите принца побыстрее!

Лаэрт

Вы дали слово чести, государь!
Вернулся он, так будет поединок!

Клавдий

Дал слово я, и я его сдержу.
Сейчас же уведите их обоих!
Здесь место для печали, не для драки.
Гораций, поручаю вам его.

Гораций уводит Гамлета в одну сторону, придворные Лаэрта - в другую.
Остаются Клавдий и Гертруда.

Гертруда

Ты в самом деле разрешишь дуэль?
Но Гамлета убьет он, нет сомнений!

СЦЕНА 4 ( часть 2 )

Thursday, February 28th, 2008

Гертруда вцепляется мужу в локоть.

Лаэрт

Ах вот ты где, убийца и злодей!
Будь проклят, отправляйся в чрево ада!

Офелия пронзительно кричит. Гораций преграждает Лаэрту дорогу.

Гораций

Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса?
Немедленно спрячьте шпагу - девочка знает, что таким же оружием убили ее
отца!

Лаэрт
(бросаясь к сестре)
Ты здесь? Сбежала? Не устерегли?
Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите
Ее отсюда!
Офелия
(кричит)
Руки убери!
Меня не трогай грязными руками!

Лаэрт убирает шпагу в ножны, машет сообщникам, чтобы вышли.

Лаэрт

Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт,
Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!

Гораций
(королю, вполголоса)

Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.

Клавдий

Ох, сердце разрывается! Лаэрт,
В вас тоже затуманился рассудок
От горя неизбывного. Увы,
Безумье бродит в нашем королевстве,
Подобно эпидемии чумы,
Кидаясь от больного на здоровых.

Лаэрт

Да, правда! И заразы той разносчик -
Семейство ваше подлое. Сейчас
Сестру отправлю я, и мы закончим.
Суд чести будет скор, но справедлив.

(Хочет повести сестру к выходу, но она вырывается.)

Офелия

Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве,
Мести я не закончила здесь пол!

(Снова машет метлой, Лаэрт пытается ее остановить.)

Клавдий

Я обещаю выслушать с участьем
Все ваши жалобы и удовлетворить
Ваш справедливый иск, но успокойтесь
И помните: пред вами ваш король.

Лаэрт

Король? Давно ли? Без году неделя,
И та закончилась, клянусь моим отцом!

Из-за кулисы с противоположной стороны выходит командир швейцарцев.

Командир

Мы прибыли на помощь, государь,
Четвертый взвод швейцарских мушкетеров.
Второй и третий будут сей же час,
И первый тоже поднят по тревоге.

Клавдий
(Лаэрту)

Я вашей соболезную утрате,
Но есть пределы дерзости, и вы
Их превзошли сегодня многократно.
Смените тон, иначе я велю
Моим швейцарцам применить оружье.

Лаэрт

Попробуйте! Посмотрим, кто кого!

(Кричит, обернувшись к кулисам.)

Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка!

Раздается ответный рев множества голосов.
Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи,
шепчет что-то на ухо.

Офелия
(садясь верхом на метлу)

Спасибо, сэр, спасибо за совет.
Мне следовало раньше догадаться.
Так надоели эти крикуны.

СЦЕНА 4

Thursday, February 28th, 2008

СЦЕНА 4

Королевские покои.
Клавдий и Гертруда.

Клавдий

Когда бы мог я выбрать добровольно
Тебя и трон иль только лишь тебя,
Второе б выбрал я и был бы счастлив.
Как тяжела монаршая корона!
Мой бедный брат был истинный король,
А я - я венценосец поневоле.
В сколь трудные живем мы времена!
Норвежец чертов что-то не спешит
Покинуть с войском датские владенья.
Как коршун над границей, он кружит
И ждет, не поживится ль здесь добычей.
В народе неспокойно. Все бурлит
Из-за Полония и этой ссылки принца.
Доносят мне, что прискакал Лаэрт
Из Франции и сеет возмущенье…

Гертруда

Я знаю, милый, как ты рисковал,
Спасая сына. О, тем горячее
Признательность моя! Твоя любовь
Явилась мне во всем своем величье.

Клавдий

Да спас ли я его - вот в чем вопрос.
Непредсказуем нрав Елизаветы.
Коль рассудит, что выгоднее ей
С Французом иль Норвежцем сговориться,
Наследник наш лишится головы.

Гертруда

А все же здесь не мог он оставаться.

Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке,
волочит за собой метлу.

Клавдий

Что это за явление? И как
Ее пустила стража? В этом виде!

Офелия начинает старательно мести пол.

Гертруда

Рассказывали мне, что смерть отца
Бедняжку ввергла в умопомраченье,
Но это настоящее безумье.
Какая жалость! Бедное дитя!

(Подходит к Офелии.)

Голубушка, что делаете вы
В таком наряде и с метлой в придачу?

Офелия
Не видно разве, выметаю сор.
А платье снято, чтобы не запачкать.
Когда убили моего отца
(Его железкою, как курицу, проткнули),
Я вдруг прозрела. Увидала я,
Какая грязь кругом, какая гадость!
Тут сор, там мусор, клочья паутины,
И пыль, и плесень, всякое гнилье.
А главное, никто не обращает
Внимания! Как будто так и надо!

(Хватает королеву за подол платья.)

Мадам! Снимите это поскорей!
Как можете носить вы эту мерзость?
Я постираю, дайте!

Гертруда

Я сама.
Домой ступайте. Вам там будет лучше.

Доносится грохот, шум голосов. Король и королева оборачиваются.
Вбегает Гораций.

Гораций

Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша
стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли
поспеют! Нужно бежать!

Шум стремительно приближается.

Клавдий

Нет, поздно. Не пристало королю
Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда!

Из-за кулисы выбегает Лаэрт со шпагой в руке, за ним вооруженные люди.

СЦЕНА 3

Wednesday, February 27th, 2008

СЦЕНА 3

Берег моря. Слышны крики чаек.
Гамлет и Гораций.

Гораций

…Когда он захмелел, я вынул письмо, осторожно вскрыл печати и прочел.
Знаете, о чем ваш дядя просит английскую королеву?

Гамлет

О пакости какой-нибудь. Меня
Чтоб в Тауэр, к примеру, заточили.
Иль поместили в сумасшедший дом
И там водой холодной поливали.

Гораций

Вы недооцениваете короля. Он нашел более радикальное средство для
излечения вашей головы. Ссылаясь на услуги, оказанные Данией английской
короне, Клавдий просит немедленно ампутировать вам заболевший орган.
(Показывает на голову Гамлета.) Пишет, что на родине сделать этого нельзя
- в стране и так неспокойно.

Гамлет

Ах, славный Клавдий! Мать влиянье чар
Своих на мужа переоценила.
Выходит, судно, ждущее меня,
Плывет отсюда прямо к эшафоту?
Прощайте, друг. Проклятый призрак прав:
Судьба уж все решила за меня.

Гораций

Вы обижаете меня, милорд. Неужели вы думаете, что, прочитав послание, я
преспокойно положил его обратно? Разумеется, нет. У меня всегда при себе
перо и чернильница. Вместо прежнего письма эти иуды повезут в Англию
новое, в котором король просит их самих предать казни, а вас содержать с
почетом, как подобает принцу.

Гамлет

Гораций! Вы спасаете меня
От верной гибели! Как мне благодарить вас?
Не смерти даже устрашился я,
А встречи с призраком, с отцом,
Который скажет: “Никчемный сын,
Беспомощный болтун,
Не отомстил и сам пропал без толку”.

Издали доносится ржание лошадей, лязг железа, грохот повозок.

Гораций

Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно
будет вернуться - дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.

Гамлет

Спасибо, друг. Уж вы поберегите
Мне Клавдия, чтоб волос с головы
Его проклятой не упал, покуда
За нею сам с мечом я не явлюсь.

(Оглядывается.)

Что там за шум? Смотрите, чье-то войско
В походном марше берегом идет.

Слышен приближающийся стук копыт.

Гораций

Давайте остановим этого офицера и спросим. (Кричит.) Эй, сударь! Прошу
вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.

Выходит офицер. Кланяется Гамлету.

Гамлет

Какое это войско?

Офицер

Фортинбраса,
Норвежского кронпринца.

Гамлет

А куда
Идет оно чрез наше королевство?

Офицер

На Польшу. Есть об этом договор
С короной датской.

Гамлет
(Горацию)

Ай да Фортинбрас.
Завидую его я непоседству.

СЦЕНА 2

Wednesday, February 27th, 2008

СЦЕНА 2

Галерея в замке. Гораций и Гильденстерн.

Гораций

Куда это вы спешите, приятель, такой важный и довольный, словно выиграли в
кости тысячу золотых? И совершенно трезвы! Просто не верю своим глазам.

Гильденстерн

У короля я был, Гораций.
Меня отметил он. Сказал:
“Из всех друзей бедняги принца
Я больше доверяю вам”.
Сказал: Гораций слишком мрачен,
Чрезмерно дерзок Розенкранц,
А я отлично совмещаю
Веселость и спокойный нрав.

Гораций

Иными словами, он обозвал вас посредственностью.

Гильденстерн

Нет, золотою серединой.
И вот свидетельство тому.
(Звенит мошной с золотом.)
Не в кости выиграл я злато,
А им за службу награжден.

Гораций

Какую же службу вы сослужили королю?

Гильденстерн

Тут государственное дело.
Но вам я, так и быть, скажу.

(Понизив голос.)

Про то, что принц наш вовсе сбрендил
И шпагой канцлера проткнул,
Уже вы знаете, конечно.
Так вот, мне велено его -
То есть не канцлера, а принца -
Скорей отсюда увезти.

Гораций

Увезти? Куда?

Гильденстерн

За море, в Англию. Пускай
Его полечат англичане
От завихренья головы.
Король сказал, отличный способ
Леченья ведают они.
А мне доверено доставить
Больного в Лондон и притом
Вручить английской королеве
Монарха нашего письмо.

(С важным видом показывает пакет.)

На то и выданы мне деньги.
И будут выданы еще.
Но вы не думайте, дружище,
Что Гильденстерн, попав в фавор,
Друзей забыл, что он зазнался.
Завел я тотчас разговор,
Чтоб дали в Англию с собою
Мне Розенкранца прихватить
И вас, как Гамлетова друга.
Все принцу будет веселей.

Гораций

И что на это сказал его величество?

Гильденстерн

На Розенкранца согласился.
На вас - увы. Он говорит,
Что вы влияете на принца
Не лучшим образом.

Гораций

Он прав. В такой развеселой компании я был бы лишним. А всему виной то,
что я не умею пить. От скучных людей вроде меня любому застолью гибель. Вы
не представляете, приятель, как много мне вредит в жизни эта дурацкая
фобия. Ах, если б нашелся добрый товарищ, который научил бы меня получать
удовольствие от хмеля!

Гильденстерн

Чего же проще! В той науке
Достиг я высших степеней.
И преподам урок охотно,
Вот лишь из Англии вернусь.

Гораций

Бог знает сколько вы там пробудете. Быть может, первое занятие можно
провести прямо сейчас? Ведь вы, должно быть, отплываете не сию минуту?

АКТ ВТОРОЙ

Wednesday, February 27th, 2008

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1

Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по
сторонам.

Гертруда

Столь много перемен в моей судьбе
За эти месяцы последние свершилось.
Все не хватало времени с тобой
Поговорить душевно и неспешно.
Замкнулся ты в себе и отдалился,
И в этом виновата я одна.

Гамлет

Лишь в этом? Что давно мы не болтали?
Прощу охотно этакий пустяк.

Гертруда

Как беспокоен ты. Присядь. Ты что-то ищешь?

Гамлет

Не что-то, а кого-то. Во дворце
Повсюду крысы нынче расплодились.
Мне говорили, будто бы король
Крысиный правит этой серой ратью.
Его убить, поверие гласит,
И крысы сами прочь сбегут из дома.

Гертруда

Ты бредишь, Гамлет. Воспален твой взгляд,
Движенья резки, речи непонятны.
Здесь нету крыс, здесь даже нет мышей.
Следят за этим строго наши слуги.
Скажи мне, что расстроило твой ум.
Чем вызвано твое ожесточенье?
Должно быть, тем, что Клавдий, а не ты
На датский трон посажен был Советом.
Но потерпи, твой час еще придет.
Мы с Клавдием немолоды, не будет
Других детей у нас. Взойдешь ты на престол
Со временем, когда остепенишься.

Гамлет
(останавливаясь перед ней)

Сударыня, на что мне ваш престол?
Смердит он кровью, похотью и грязью!
Да после этаких властителей, как вы,
К нему противно палкой прикоснуться!

Гертруда

Как смеешь ты так с матерью своей…

Гамлет

Молчите, вы, змея, мужеубийца!
У Гамлета нет матери теперь!
Но был отец, он тоже звался Гамлет.
Считайте, что из гроба он восстал!

Гертруда

Он знает все! О Боже, что сказать?
Как объяснить… Нет слов таких на свете…
Я знала, что не может долгим быть
Ценою страшной купленное счастье!

Гамлет

А, признаетесь вы! Так вот вам приговор:
Убив отца, примите смерть от сына!

(Обнажает шпагу.)
За гобеленом сдавленный крик.
(Обернувшись.)

Ага, так крысы все же тут как тут!
Держу пари, то сам король крысиный!

(Пронзает шпагой гобелен. На пол падает Полоний.)

Полоний

Убит… Убит… Все тлен и суета.
Король Полоний Первый… Боже, Боже!

(Умирает.)

Гамлет

Полоний? Почему? Ведь он сказал,
Что будет Клавдий сам у королевы!
Я, кажется, и впрямь схожу с ума!
Гораций, где Гораций? Все пропало!

(Роняет шпагу, закрывает руками лицо, плечи сотрясаются от рыданий.)

Гертруда

Что натворил ты? Ты его убил!
Ах, бедный мой, ты в самом деле болен!

СЦЕНА 6 ( часть 2 )

Wednesday, February 27th, 2008

Какого званья? Кстати, и прозванья.
“Гораций” - это подлинное имя
Иль избранное ради благозвучья?

Гораций

Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего
брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из
Швабии, званием дворянин, прозваньем - фон Дорн. Род небогатый, но
почтенный.

Клавдий

Фон Дорны? Про таких я не слыхал.
Вы младший сын, а значит, не наследник.
Чем хлеб вы добываете?

Гораций

Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный - я
исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много
странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь,
окажусь в Польше.

Клавдий

Вы будьте только там поосторожней.
Поляки не датчане, и у них
За дерзость вроде той, что учинили
Вы трое, можно на кол угодить.

Гильденстерн

Какую дерзость, Боже правый?

Розенкранц

Хотели мы лишь одного:
Чтоб веселился принц беспечно!
Затем и ставился спектакль!

Гораций

Я, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего
неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?

Клавдий

Изображая царственных особ
С таким кривляньем и смешным жеманством,
Вы поневоле нанесли ущерб
Авторитету королевской власти.
Но вижу я, что умысла у вас
Дурного не было. А потому ступайте.
На вас троих я больше не сержусь.

Розенкранц, Гильденстерн и Гораций, поклонившись, выходят.

Полоний

Вы истинную мудрость проявили,
Так ловко это дело повернув,
Что поведенье ваше на спектакле
Теперь легко мы сможем объяснить
Тревогой за престиж монаршей власти
И гневом на развязность наглецов,
Глумившихся над саном венценосным.
Я в восхищенье, добрый государь.

Клавдий

Да-да, но здесь не в том проблема.
Приличья мы, конечно, соблюдем…
Ах, Гамлет! Что за злое направленье
Его рассудок раненый избрал!
Тут вздорность вижу я дурного свойства.
Что он скрывает? Как это узнать?

Гертруда

Поговорю я с ним, как матери пристало.
Терпение и ласка - вот рецепт,
Которым лечат горечь и обиду.
На откровенность вызову его.

Клавдий

Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз.
Он явно не в себе, исполнен злобы
И, может быть, имеет склонность к буйству.
Поставить бы поблизости охрану,
Чтоб быстро подоспеть она могла…
Нет, ни к чему свидетели раздора
В семействе венценосном. Лучше я
Тут спрячусь сам и буду наготове
Тебе на помощь, милая, прийти.

СЦЕНА 6

Wednesday, February 27th, 2008

СЦЕНА 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий
(вполголоса, Гертруде)

Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
Ему известно что-то. Но откуда?
Офелия, как видишь, ни при чем.
Иного свойства Гамлетова злоба…
Проверим, так ли это очевидно
Для глаз непосвященного в наш грех.

(Громко.)

Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
Которую поставил нынче принц?

Полоний
(приблизившись)

Да что сказать. Скандал и поношенье.
При всем дворе, при слугах ваш наследник
Короне оскорбление нанес.
Намек прозрачен: вы - прелюбодеи
И чуть ли не убили короля.

Клавдий

Что делать нам? Карать его нельзя,
Даст это лишь толчок досужим слухам.
Но выходку такую без ответа
Оставить нам тем более нельзя.

Гертруда

Он так любил отца. Поспешность свадьбы
Расстроила его. Он не в себе.
Не будьте слишком строги, государь,
К бедняжке. Он и так на всех обижен.

Полоний

Обида - преопаснейшая вещь,
Способна привести она к измене.

Клавдий

К измене? Что хотите вы сказать?

Полоний

А то, что государственной изменой
Является попытка нанести
Урон престижу трона. И к тому же
Тут заговор как будто налицо.
Принц не один устроил эту пакость:
Сообщники ведь были у него.
Я их велел позвать. Они за дверью.
Актеров этих нужно допросить.

Клавдий

Иль расспросить хотя бы для начала.
Вы правы. Приведите их сюда.
Быть может, Гамлет менее виновен,
Чем эти собутыльники его.

Полоний выходит и возвращается в сопровождении Горация, Розенкранца и
Гильденстерна.

Скрывать не стану, очень опечален
Спектаклем я, который, господа,
Вы перед нами нынче разыграли.
Скажите, кто создатель этой пьесы?

Гильденстерн

Не я.

Розенкранц

Не я. Мы лишь актеры.
А пьесу Гамлет сочинил!

Гораций

Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога
Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который,
впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная
история позабавит ваши величества.

Клавдий

Ах вот как. Значит, все-таки он сам…
Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.

Гораций

Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. “Но кто ему” что?

Клавдий

Не важно, я сказал. Я не о том
Спросить хотел. Вы лучше расскажите
Мне о себе. Вы принцу близкий друг,
А между тем я ничего не знаю
Про вас. Откуда родом вы?

СЦЕНА 5

Wednesday, February 27th, 2008

СЦЕНА 5

Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка.
На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия,
придворные.
На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой,
рядом шлем с белым плюмажем.

Гертруда

Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет

Через минуту, попрошу терпенья.
И тише, тише. Видите, он спит.
Коль пробудится - замыслу конец.

Клавдий

Какому замыслу?

Гамлет

Злодейскому, конечно.

(Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.)

Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия

О нет, милорд!

Гамлет

Одной лишь головою.

Офелия

Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет

А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия

Я ничего не думала, милорд.

Гамлет
(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком)

Как славно у девицы между ног…

Офелия

Что именно, милорд?

Гамлет

А ничего.
У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия

Вы шутите, милорд.

Гамлет

Да, я шутник.
У нас вообще веселая семейка.
Смотрите, матушка смеется - ей супруг,
Должно быть, тоже нашептал похабство.

(Громко хлопает в ладоши.)

Внимание, смотрите, началось!

Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный
примерно так же, как Клавдий.

Клавдий

Какой пренеприятный господин.
Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет
Он хочет герцога Урбино извести
Хитрейшим способом, доселе небывалым.

Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол
проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.

Гертруда

А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет

Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
А вон супруга герцога, она
Сейчас спасет несчастного от смерти.

Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн
оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается
над спящим, поднимает склянку.

Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
Неужто даст свершиться злому делу?

(Приподнимается, смотрит на Клавдия.)

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с
криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается
Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

СЦЕНА 4 ( часть 2 )

Tuesday, February 26th, 2008

Известна ли вам история Луиджи Гонзаго, который отравил герцога Урбинского
точно таким же подлым образом, как Клавдий вашего отца?

Гамлет

Что, тоже в ухо влил ему отраву?
А после в жены взял его вдову?

Гораций

Не совсем, но мы слегка подправим сюжет, чтобы детали в точности совпали с
рассказом призрака. Если Клавдий виновен, он непременно себя выдаст -
возгласом, жестом, гримасой. А если сохранит невозмутимость, значит,
привидение действительно подослано Дьяволом.

Гамлет

А коли мы останемся в сомненье,
Как жест или гримасу разъяснить?

Гораций

Согласно человеколюбивым установлениям закона, всякое сомнение толкуется в
пользу обвиняемого, и вы должны поклясться, что, если король не выдаст
себя самым явным и определенным образом, вы откажетесь от мести.

Гамлет

Вы правы! Так и надо поступить!
Спектакль! Замечательно, Гораций!
Изящно, остроумно, искрометно!
Точь-в-точь как я люблю! Сценарий сам
Придумаю. Где только взять актеров?

На сцену выходят Розенкранц и Гильденстерн, кланяясь с преувеличенной
почтительностью.

Гораций
(вполголоса)

Глядите, ваши витенбергские собутыльники. Впору открывать в Эльсиноре
филиал университета.

Гильденстерн

Милейший принц!

Розенкранц

Хмельнейший принц!
И вы, Гораций многомудрый,
Привет собратьям по ученью,
Нет, по мученью - так верней.

Гамлет

Ха, Розенкранц и Гильденстерн! Ребята!
Какого черта вас-то принесло
В столицу мерзости, уныния и скуки!
Неужто добровольно вы в тюрьму
Решили со свободы воротиться?

Гильденстерн

Не то чтоб вовсе добровольно.
Нас кое-кто сюда позвал.

Розенкранц

И кое-что в награду дал.
Глядите-ка: вот этот ключик
Откроет райские врата
В дворцовый погреб, где томятся
Красотки бочки. Невтерпеж
Им с нами слиться в поцелуе.
Идемте, принц! Поговорим
О том о сем, повеселимся.
А то вас прямо не узнать -
Как будто кислых слив наелись.

Гамлет

Я в самом деле тут закис,
И, право, есть на то причины.
Но видеть вас сердечно рад
И выпью с добрыми друзьями.

Гильденстерн

Ну вот, теперь заговорил,
Как прежний Гамлет, кратким ямбом.
Идемте, сэр. Напьемся в дым!
А вы, Гораций, тоже с нами?

Гораций

Значит, тот, кто вызвал вас из Витенберга, выдал вам ключ от королевского
погреба? Щедрый господин. И влиятельный. За что же он вас так вдруг
полюбил? Ладно, не хотите - не отвечайте. Я вот что думаю, милорд. Чем
бражничать и болтать о всякой всячине с этими веселыми господами, не лучше